Технический перевод с немецкого языка
Можно сказать, что в настоящее время немецкий язык уверенно занимает второе место по распространенности, уступая пальму первенства только английскому языку. Около 100 млн. людей используют его в качестве родного языка. Одна из причин такой популярности кроется в том, что немецкий язык относится к разряду гибких языков, т.е. таких, где легко приживаются новые слова. Но это происходит не через заимствования из других языков – немцы их не любят. Новые слова образуются внутри языка! Т.е. для образования нового слова достаточно взять несколько существующих и соединить их таким образом, чтобы в результате появилось нечто осмысленное и понятное. Нередки случаи, когда одно слово может состоять из четырех или пяти элементов. В этом также состоит уникальность немецкого языка, так как такой способ словообразования не присущ ни одному из других существующих языков. Эту особенность, конечно, необходимо учитывать при выполнении переводов с немецкого языка. В данном случае главная задача переводчика состоит в том, чтобы правильно выбрать значение слова. В немецком языке значение даже основы слова может отличаться в зависимости от контекста и тематики текста.
Получается, что владение специальной терминологией является главным условием выполнения качественного перевода с немецкого языка. Особенно это касается технических переводов. Ведь технический немецкий язык по популярности опережает английский и является самым распространенным в мире. Такая ситуация в первую очередь обусловлена тем, что немецкая техника продолжает занимать лидирующие позиции на мировом рынке. Например, многие немецкие компании экспортируют свою продукцию в другие страны, соответственно возникает потребность в качественном техническом переводе с немецкого на другие языки. В первую очередь это касается разнообразных спецификаций, чертежей и инструкций, т.е. тех документов, без понимания которых начать эксплуатацию изделий невозможно.
Из тематических направлений технических переводов с немецкого языка (помимо технической документации) можно выделить также медицину, химическую промышленность. Химическая промышленность Германии на сегодняшний день является одной из самых развитых в мире. Растущая необходимость в переводах с немецкого языка именно в этой отрасли объясняется тем, что в Германии производится большое количество химических веществ, которые потом используются в производствах других стран. Популярность медицинского перевода с немецкого языка также объясняется высоким уровнем развития этой отрасли в Германии. Большое количество медицинских препаратов и медицинского оборудования, произведенного в Германии, вывозятся за её пределы. Сегодня навыки технического перевода нужны даже в тех ситуациях, когда он выполняется с немецкого языка документальных фильмов или сайтов технического характера.
В заключение хотелось бы отметить необходимую квалификацию технического переводчика с немецкого языка. Большинство квалифицированных переводчиков, как правило, имеют второе высшее образование именно в той области, в которой они специализируются. Т.о. присутствует полное понимание предмета перевода (терминологии, структуры текста и т.д.), а это обеспечивает необходимое условие для высокого качества перевода.